Hit de Michel Teló ganha versão até para surdos

"Ai, se eu te pego" traduzido para pelo menos seis idiomas e ganha verso em Libras, entre gravaes profissionais e amadoras que no param de surgir; traduo para o holands alavanca carreira do cantor Tom Haver (centro)

Hit de Michel Teló ganha versão até para surdos
Hit de Michel Teló ganha versão até para surdos (Foto: Reprodução)
Siga o Brasil 247 no Google News Assine a Newsletter 247

Lucas Reginato _247 - Embalado pelo sucesso mundial de “Ai se eu te pego”, Michel Teló gravou uma caricatural versão em inglês, chamada “Oh, if I catch you”. Com a canção original batendo Adele, Lady Gaga e Coldplay e alcançando mais de 100 milhões de views no Youtube, versões em outras línguas começaram a pipocar. Países como Holanda e Itália, onde o hit é o líder entre os mais tocados, já podem fazer a famosa dancinha cantando em sua língua natal. E brasileiros anônimos têm divulgado vídeo com traduções para as mais diversas línguas no Youtube.

Tom Haver é um exemplo de que a música é realmente uma boa aposta. Até agora limitado a cantar canções tradicionais de seu país, o cantor holandês resolveu se aventurar e fazer sua versão do sucesso de Teló, que não parava de tocar nas rádios. “Samen Vanavond” já alcançou 100 mil views no Youtube, enquanto seu maior sucesso até então tinha menos de 5 mil. Ao 247, o estudante holandês Bart van Hout só faz uma ressalva em relação à tradução: “o clipe brasileiro tem garotas mais bonitas”.

 

Na Itália, onde Michel Teló já é um popstar, imigrantes brasileiros gravaram a tradução na língua do imperador. “Ai se io te prendo”, de Betobahia, foi coreografado pelo grupo de dança Carioca Dance Ballett 2012, em uma versão que mais lembra a lambada do que sertanejo universitário. “Essa galera é do Nordeste da Itália?”, pergunta andrelcguedes em um comentário.

 

Menos profissionais (e afinados) foram os brasileiros que resolveram cantar “ai se eu te pego” em alemão. “Süsse, süsse”, cantam eles, em vez de “delícia, delícia”.

 

Já os franceses imaginam: “Ah, si je te prend”:

 

Mas difícil mesmo é entender o que o cantor polonês Drossel canta na versão que fez, que chamou de "Skoda" (doce).

E se as versões em todas essas línguas ainda não conseguiram atingir número suficiente de pessoas, uma versão em LIBRAS também pode ser vista:

 

O conhecimento liberta. Saiba mais. Siga-nos no Telegram.

A você que chegou até aqui, agradecemos muito por valorizar nosso conteúdo. Ao contrário da mídia corporativa, o Brasil 247 e a TV 247 se financiam por meio da sua própria comunidade de leitores e telespectadores. Você pode apoiar a TV 247 e o site Brasil 247 de diversas formas. Veja como em brasil247.com/apoio

Comentários

Os comentários aqui postados expressam a opinião dos seus autores, responsáveis por seu teor, e não do 247

WhatsApp Facebook Twitter Email