CONTINUA APÓS O ANÚNCIO
Cultura

Hit de Michel Teló ganha versão até para surdos

"Ai, se eu te pego" traduzido para pelo menos seis idiomas e ganha verso em Libras, entre gravaes profissionais e amadoras que no param de surgir; traduo para o holands alavanca carreira do cantor Tom Haver (centro)

Hit de Michel Teló ganha versão até para surdos (Foto: Reprodução)
CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

✅ Receba as notícias do Brasil 247 e da TV 247 no canal do Brasil 247 e na comunidade 247 no WhatsApp.

Lucas Reginato _247 - Embalado pelo sucesso mundial de “Ai se eu te pego”, Michel Teló gravou uma caricatural versão em inglês, chamada “Oh, if I catch you”. Com a canção original batendo Adele, Lady Gaga e Coldplay e alcançando mais de 100 milhões de views no Youtube, versões em outras línguas começaram a pipocar. Países como Holanda e Itália, onde o hit é o líder entre os mais tocados, já podem fazer a famosa dancinha cantando em sua língua natal. E brasileiros anônimos têm divulgado vídeo com traduções para as mais diversas línguas no Youtube.

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

Tom Haver é um exemplo de que a música é realmente uma boa aposta. Até agora limitado a cantar canções tradicionais de seu país, o cantor holandês resolveu se aventurar e fazer sua versão do sucesso de Teló, que não parava de tocar nas rádios. “Samen Vanavond” já alcançou 100 mil views no Youtube, enquanto seu maior sucesso até então tinha menos de 5 mil. Ao 247, o estudante holandês Bart van Hout só faz uma ressalva em relação à tradução: “o clipe brasileiro tem garotas mais bonitas”.

 

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

Na Itália, onde Michel Teló já é um popstar, imigrantes brasileiros gravaram a tradução na língua do imperador. “Ai se io te prendo”, de Betobahia, foi coreografado pelo grupo de dança Carioca Dance Ballett 2012, em uma versão que mais lembra a lambada do que sertanejo universitário. “Essa galera é do Nordeste da Itália?”, pergunta andrelcguedes em um comentário.

 

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

Menos profissionais (e afinados) foram os brasileiros que resolveram cantar “ai se eu te pego” em alemão. “Süsse, süsse”, cantam eles, em vez de “delícia, delícia”.

 

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

Já os franceses imaginam: “Ah, si je te prend”:

 

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

Mas difícil mesmo é entender o que o cantor polonês Drossel canta na versão que fez, que chamou de "Skoda" (doce).

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

E se as versões em todas essas línguas ainda não conseguiram atingir número suficiente de pessoas, uma versão em LIBRAS também pode ser vista:

 

iBest: 247 é o melhor canal de política do Brasil no voto popular

Assine o 247,apoie por Pix,inscreva-se na TV 247, no canal Cortes 247 e assista:

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO

Cortes 247

CONTINUA APÓS O ANÚNCIO
CONTINUA APÓS O ANÚNCIO